请问在日语里中国姓名怎么说
2025-10-11
一般来说介绍他人的时候,都是姓加さん,如张さん、王さん,比较尊敬的 也有报全名的情况, 这时候分两种情况: 1、音读:就是按照中国类似拼音的读法,如:李文(り ぶん),这种读法普遍在中国内使用 2、训读:就是你说的日本的本地发音,但是不读姓,只读名,如:李文(只读文的发音:ふみ(humi),一般日本人视你为熟人时,都会用训读称呼你,ふみちゃん,意思是小文的意思),这种读音只能靠平时单词积累...
中文名字翻译成日语
2025-10-09
一般来说象人名和地名在日文当中,都属于专有名词,而专有名词在日文当中,读音往往大不相同。象你说的那样,有音读有训读。外人在学日文,往往他们的名字用音译就可以,不管是中国人还是外国人,没有汉字的可用片假名,有汉字的当然可用繁体字。但往往令人头疼的却是发音。 不用说我们中国人读不准,就连日本人自己也搞不清楚该读什么才是正确的,因此在日本的电台也好还是什么活动也好...