百科知识网

中文人名翻译成日文怎么说

发布时间:2025-10-11 | 来源:互联网转载和整理

把中文名字转换成日文中的汉字就可以。

日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。

将中文名字转换成日语名字后,名字汉字都是以音读为主,假如有些汉字在日语中缺失不存在或没有音读的情况下,才会用训读。

日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。

“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等几种。但是这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了。“音读”的词汇多是汉语的固有词汇。

音读词例:青年(せいねん)、技术(ぎじゅつ)、恋爱(れんあい)“训读”是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法。

“训读”的词汇多是表达日本固有事物的固有词汇等。训读词汇:青い(あおい)、术(すべ)、恋(こい)、好き(すき)但是将中文名字转换成日语名字后,名字汉字都是以音读为主,假如有些汉字在日语中缺失不存在或没有音读的情况下,才会用训读。

扩展资料:中文译名,可以分为官方译名和民间译名。中文译名往往只会用于中文地区之中,而不涉及原本的地区,所以除非有公布统一的译名,否则各个中文地区则会分别翻译,造成一个名称有多个译名的情况出现,而且各地的译名在其他地方往往不能互通。

就中文地区而言,中国**(中华人民共和国)、中国台湾、新加坡及马来西亚等有专门的官方机构和官方标准,而香港则主要靠媒体(如香港电台、TVB、ATV或其他报刊)使用的粤语广州音音译或约定俗成的叫法。

2016年6月,外语中文译写规范部际联席会议专家委员会正式发布了第四批24组推荐使用外语词中文译名,如PM10被翻译为可吸收颗粒物,IMF译为国际货币基金组织。

中国名字翻译成日文

上一篇:giant英文怎么读

下一篇:变脸原理

其他文章

  • 如何举报高考违规
  • 很污的言情小说大全(言情小说大全污的片段)
  • 莲蓬乳和空心手指(蓬莲乳和空无指)
  • 天娱传媒旗下有哪些艺人
  • 终极一家为什么不能看了
  • 绵阳中学2023高三复读班招生简章
  • 暴殄天物和暴殄天物的区别
  • 自招线什么意思
  • 手机白名单怎么设置
  • 美国国庆放假几天
  • 附近有那些家政公司
  • 《满江红》全文诗词
  • 俩俩仨仨是成语吗
  • 果宝特攻中的人物名字都有谁
  • 东莞哪里有小龙虾批发
  • 袁氏家谱排辈
  • 年立水素杯真的有用吗
  • 汽车保养app排名推荐
  • 桥架人工费多少钱一米
  • 晚霞的寓意和象征