蒲松龄《促织》翻译
2025-10-06
蒲松龄《促织》翻译如下: 明朝宣德年间,皇室里盛行斗蟋蟀的**,每年都要向民间征收。这东西本来不是陕西出产的。有个华阴县的县官,想巴结上司,把一只蟋蟀献上去,上司试着让它斗了一下,显出了勇敢善斗的才能,上级于是责令他一直供应。县官又把供应的差事派给各乡的公差。 于是市上的那些游手好闲的年轻人,捉到好的蟋蟀就用竹笼装着喂养它,抬高它的价格;储存起来,当作珍奇的货物一样等待高价出售...
促织原文及翻译注释
2025-10-06
《促织》原文及翻译、注释如下: 宣德间宫中尚促织之戏,岁征民间。此物故非西产;有华阴令欲媚上官,以一头进,试使斗而才,因责常供。令以责之里正。市中游侠儿得佳者笼养之,昂其直,居为奇货。里胥猾黠假此科敛丁口,每责一头,辄倾数家之产。 邑有成名者操童子业,久不售。为人迂讷遂为猾胥报充里正役,百计营谋不能脱。不终岁薄产累尽。会征促织成不敢敛户口,而又无所赔偿,忧闷欲死。妻曰:“死何裨益?不如自行搜觅...
促织原文一一对应翻译
2025-10-06
促织原文一一对应翻译如下: 《促织》是清代小说家蒲松龄创作的文言短篇小说。 促织原文: 促织甚微细哀音何动人。 草根吟不稳床下夜相亲。 久客得无泪放妻难及晨。 悲丝与急管感激异天真。 促织翻译: 蟋蟀的叫声十分微细,那哀婉的声音多么动人! 它在寒冷的野外草丛间叫得不畅,移到床下来叫,仿佛与我的心情相同。 唉,久客他乡的我怎能不闻声而泪下?被遗弃的妇女或寡妇也在半夜里难以稳睡到天明。...