直译与意译的差异有哪些
2025-10-09
直译与意译的著名例子有: 1、Wetpaint. 直译:湿油漆。 意译:油漆未干。 2、Hebentonlyuponprofit. 直译:他只曲身于利润之前。 意译:他唯利是图。 3、Justicehaslongarms. 直译:正义有长胳膊。 意译:天网恢恢,疏而不漏。 4、Itisatemptationformetoanswerhiminthatway. 直译:那样回答他对于我是一种诱惑。...
小心地滑的英语怎么说
2025-10-09
slipperywhenwet“小心地滑”这么一个普普通通的标识,竟然被翻译成Caution!WetFloor!这个标识译文也确实估计是在全国通行无阻,因为在所有场所都能看到:饭店、商场、车站、机场、码头、厕所……但这是一个不折不扣的译文,其中的Caution完全多余,也不符合英语表达习惯,因为既然是特地拿一块牌子,上面写几个字来提醒大家地面湿滑,那就是提醒大家小心的意思...