《基督山伯爵》哪个译版好点
发布时间:2025-10-11 | 来源:互联网转载和整理
蒋学模版、韩沪麟、周克希合译版、郑克鲁版都还可以
翻译风格举例:
1、英文原版:Immediately,andaccordingtocustom,therampartsofFortSaint-Jeanwerecoveredwithspectators;itisalwaysaneventatMarseillesforashiptocomeintoport,especiallywhenthisship,likethePharaon,ha***eenbuilt,rigged,andladenattheoldPhocéedocks,andbelongstoanownerofthecity.
2、蒋译版:圣琪安堡的阳台上挤满了看热闹的人。在马赛一艘船的进港始终是一件大事,尤其是像埃及王号这样的船,船主是本城人,船又是在佛喜船坞里建造装配的,就更吸引人的注意。
3、韩译版:也同往常一样,圣让要塞的平台上立即聚满了看热闹的人,因为在马赛,—艘大船抵港总是一件大事,尤其是像法老号这样一条在弗凯亚人的古城的造船厂建造和装备的船,船主又是本地人。
4、周译版:圣让堡平台上也照例很快挤满看热闹的人。在马赛大船进港自是大事,何况来的是在弗凯亚人古城建造、装备的三桅大船法老号,船主又是当地绅士。
5、比较分析:蒋译、韩译都说“一艘”、“一件大事”。“一艘船的进港”(蒋译),“的”一字非常刺耳。这都是英语的表达。
比如中文说“在中国,孩子出生是大事”,如果把这句话译成英语,可以译为InChina,thebirthofachildisconsideredabigevent.要是再把这句英语译成中文,亦步亦趋的译者可能会译为“在中国,一个孩子的出生被认为是一件大事”,凭空多出来的“一个”、“的”、“被认为”、“一件”就是英语的表达。
英语里冠词、代词、被动语态很常见,读起来也不觉得拗口,而在中文里,这些词则显得多余。郑译“它的抵达”也是英语的表达。
再看周译“大船进港自是大事”,干脆利落,是很地道的中文,和后文的“何况”也衔接得很好。其他三个译本用“尤其”,虽然没什么不对,但总稍显“洋气”。由其他很多地方,也能看出周克希独译本更胜一筹,不再列举。有兴趣的可以再多读几段。
上一篇:truth有原音意思吗
下一篇:权责发生制含义是什么