百科知识网

什么是翻译中的异化和归化

发布时间:2025-10-06 | 来源:互联网转载和整理

归化和异化的区别是:归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容;异化:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容。

异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的,核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。

归化和异化的不同含义

(1)直译在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻真求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持作的内容与风格。

(2)意译使用译文语言中动用与原文相同或相似的表达形式,以代替原作中因两种语言不同而无法保留的内容与形式之间的相互关系。力求做到虽失原作形貌,但从不同范围的上下文看,仍不失原作的内容而且与原作的风格相适应。

(3)归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。

(4)归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。

归化和异化

上一篇:手机导航怎么确定方向

下一篇:青涩时光多肉介绍

其他文章

  • 特效化妆师工资高吗有哪些就业前景
  • 蒲松龄狼3,译文,一屠暮行
  • 雨欣的女孩名字的含义
  • 鸡胸肉配什么菜包饺子
  • 深海迷航英文名
  • 蓝牙低音炮哪样的好
  • 听起来的英文
  • 安徽省当涂第二中学的介绍
  • 大寒是几月几日 大寒日期
  • 家庭哲理句子说说心情
  • 请各位帮忙翻译一句话
  • 十点差三分是什么歌
  • 李学春(关于李学春简述)
  • 路亚前导线有什么用 路亚铅坠安装图解
  • 村开展环境卫生整治活动简报
  • 4月14日表白节
  • 笑得什么
  • 蓑笠的拼音是什么
  • 上海港口介绍
  • 极乐净土为什么叫万恶之源