百科知识网

《红楼梦》全文的英文版是什么

发布时间:2025-10-12 | 来源:互联网转载和整理

《红楼梦》ADreamofTheRedMansions\r\n\r\n名字有:\r\n1ADreaminRedMansions\r\n2TheStoryoftheStone\r\n3StoneStory(石头记)\r\n4.dreamoftheredchamber\r\n\r\n第三种翻译最常见\r\n\r\n现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“TheDreamofRedMansion”。杨宪益夫妇是大翻译家,我本不敢乱说什么,但我想了很多年,还是觉得,这样翻译实际上是翻译错了,斗胆说出来,供大家研究、讨论。我觉得《红楼梦》里所说的“红楼”并不是“红色公寓(RedMansion)”的意思,正如“青楼”不是指“青色的楼”,而是指“妓院”一样。这里“红楼”是指“女儿楼”,或者叫“闺房”,是女孩出嫁之前居住的地方。如果把“红楼”翻译成为“RedMansion”就完全没有这种“女儿楼”的意思了。但如果仅仅是这个“女儿楼”的意思,那还比较好翻译,因为在西方,也有女孩出嫁之前居住的“闺房”,如“boudoir”的意思就是“闺房,女人的卧室或化妆室、起居室”。但如果把《红楼梦》翻译为“ThedreamofBoudoir”仍然是不妥的,因为西方的“闺房”与中国的“闺房”是完全不同的。西方的“闺房”仅仅是女子出嫁之前居住的地方,仅仅是女人的卧室。但中国的“闺房”却有着更为深刻的文化内涵。中国住在“闺房”里的千金小姐是“大门不出,二门不迈”的,实际上,是处在一种自我封闭,或者说,是处在一种被软禁的状态。越是**贵族的千金小姐,越是处于一种严密的监视和控制之下,处于一种封闭的状态之中,除自己家里人外,不能与任何男性说话或来往。这在西方简直是不可思议的。在西方的封建社会里,女孩出嫁前比中国女孩自由多了,她们可以不受任何限制地与男性来往。西方的封建社会,远不如中国的封建社会那样封建。所以西方的“闺房”没有中国“闺房”里那种封闭的含义。如果把《红楼梦》翻译成“TheDreamofBoudoir”仍然不能准确地表达出中国所特有的文化内涵。\r\n其实,归根到底,梦是人做的,不是房子做的,所以不如索性译为“TheDreamoftheGirls”。女孩的梦东西方都有,也都差不多。未婚女子对爱情的憧憬和追求,东西方也都差不多。《红楼梦》实际上写的不是贾宝玉的梦,而是金陵十二钗的梦,更准确地说,是“TheDreamofthe12Girls”。我觉得这样翻译也许比“TheDreamofRedMansion”更准确一些。\r\n或者,干脆回避开,索性就叫《石头记》吧。“TheStoryoftheStone”就不会有任何争议了。\r\n\r\n花了不少时间寻找的啊。

红楼梦英文

上一篇:武汉理工大学研究生录取分数线

下一篇:泰安市中考2023分数线公布

其他文章

  • 西汉长信宫灯
  • 山东青岛黄海学院贴吧(青岛黄海学院贴吧)
  • 天商是什么
  • marryyou什么意思
  • 寒假时间作息表
  • 9的平方根是多少
  • 人言否是什么意思怎么回应
  • zip是什么格式的
  • 南京工业大学咋样
  • 2018河北省农村换届是什么时间
  • 色字头上一把刀下一句
  • 老凤祥999金手镯价格多少钱一克老凤祥银手镯多少一克
  • 瞬时速度和瞬时速率怎样理解
  • 中国大学慕课MOOC的答案在哪里找到的呀
  • 寂静的春天每章概括 寂静的春天每章主要内容概括
  • 宿州学院有独立浴室吗
  • Good的反义词
  • 百家讲坛十大经典是什么
  • gmail邮箱网址是多少
  • 小学三年级语文教案:《秋天的雨》