优秀英语文章朗读3篇
发布时间:2025-10-11 | 来源:互联网转载和整理
英语现在已经发展成为一个在世界范围内使用最广泛的语言。英语作为英美文化信息的载体和表现形式,一度深深地烙上了英美独有的文化印记。下面是我带来的优秀英语文章朗读,欢迎阅读!
优秀英语文章朗读篇一
Thesilentvillage
Inthismuch-travelledworld,therearestillthousandsofplaceswhichareinaccessibletotourists.Wealwaysassumethatvillagersinremoteplacesarefriendlyandhospitable.Butpeoplewhoarecutoffnotonlyfromforeigntourists,butevenfromtheirowncountrymencanbehostiletotravellers.Visitstoreallyremotevillagesareseldomenjoyable--asmywifeandIdiscoveredduringatourthroughtheBalkans.
Wehadspentseveraldaysinasmalltownandvisitedanumberofoldchurchesinthevicinity.Theseattractedmanyvisitorsfortheywerenotonlyofgreatarchitecturalinterest,butcontaineda
largenumberofbeautifullypreservedfrescoesaswell.Onthedaybeforeourdeparture,severalbusloadsoftouristsdescendedonthetown.Thiswasmorethanwecouldbear,sowedecidedtospendourlastdayexploringthecountryside.Takingapathwhichledoutofthetown,wecrossedafewfieldsuntilwecametoadensewood.Weexpectedthepathtoendabruptly,butwefoundthatittraceditswaythroughthetrees.Wetrampedthroughthewoodforovertwohoursuntilwearrivedatadeepstream.Wecouldseethatthepathcontinuedontheotherside,butwehadnoideahowwecouldgetacrossthestream.Suddenlymywifespottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.Wegentlywokehimupandaskedhimtoferryustotheotherside.Thoughhewasreluctanttodosoatfirst,weeventuallypersuadedhimtotakeus.Thepathledtoatinyvillageperchedonthesteepsidesofamountain.Theplaceconsistedofastragglingunmaderoadwhichwaslinedoneithersidebysmallhouses.Evenunderaclearbluesky,thevillagelookedforbidding,asallthehouseswerebuiltofgreymudbricks.Thevillageseemeddeserted,theonlysignoflifebeinganugly-lookingblackgoattiedtoatreeonashortlengthof
ropeinafieldnearby.Sittingdownonadilapidatedwoodenfencenearthefield,weopenedacoupleoftinsofsardinesandhadapicniclunch.Allatonce,Inoticedthatmywifeseemedtobefilledwithalarm.LookingupIsawthatweweresurroundedbychildreninragswhowerelookingatussilentlyasweate.Weofferedthemfoodandspoketothemkindly,buttheyremainedmotionless.Iconcludedthattheyweresimplyshyofstrangers.Whenwelaterwalkeddownthemainstreetofthevillage,wewerefollowedbyasilentprocessionofchildren.Thevillagewhichhadseemeddeserted,immediatelycametolife.Facesappearedatwindows.Meninshirtsleevesstoodoutsidetheirhousesandglaredatus.Oldwomeninblackshawlspeeredatusfromdoor-ways.Themostfrighteningthingofallwasthatnotasoundcouldbeheard.Therewasnodoubtthatwewereunwelcomevisitors.Weneedednofurtherwarning.Turningbackdownthemainstreet,wequickenedourpaceandmadeourwayrapidlytowardsthestreamwherewehopedtheboatmanwaswaiting.
在这个旅游频繁的世界上,仍有成千上万个游人足迹未至的地方。人们总是以为偏僻的地方的村民们热情好客。但是那些不但与外国旅游者隔绝,而且与本国同胞隔绝的人们有可能对游客抱有敌意。到真正偏僻的村庄去旅游并不是一件愉快的事情。我与妻子在一次周游巴尔干半岛时对此深有体会。
我们在一座小镇上逗留了几天,参观了附近的许多古老的教堂。这些教堂吸引大量游客,不仅是因为建筑风格奇特,而且还有大量保存完好的壁画。我们离开小镇的前一天,镇上来了几辆满载游客的公共汽车。人多得使我们难以忍受,于是我们决定利用最后一天去乡间一游。我们走上了一条出镇的小路,穿过几块农田,来到一片茂密的树林。我们原以为小路会到此突然终止。没想到它到树林中继续向前延伸。我们在树林中跋涉了两个多小时,到了一条深溪边。我们可以看到小路在深溪对岸继续向前伸展,但却不知如何越过这道深溪。突然妻子发现岸边泊着一条小船,船上有一船夫在呼呼大睡。我们轻轻地把他唤醒,请他把我们摆渡过溪。一开始他很不愿意,但经劝说,终于同意了。
顺着小路,我们来到一个座落在陡峭山坡上的小村庄。这儿有一条未经修筑的弯弯曲曲的道路,路两边排列着一些矮小的农舍。农舍全用灰色的土坯建成,因此即使在晴朗的蓝天底下,村庄看上去也会令人感到难以亲近。村里似乎无人居住,唯一的生命迹象是附近田里一只面目可憎的黑山羊,用一截短绳拴在一棵树上。我们在田边一堵东倒西歪的篱笆墙上坐下来,打开几听沙丁鱼罐头,吃了一顿野外午餐。突然我注意到妻子十分惊恐。我抬头一看发现我们被一群衣衫褴褛的小孩团团围住了,他们在默不作声地看着我们吃饭。我们给他们东西吃,客客气气地同他们交谈,但他们却一动也不动。我认为这不过是他们在陌生人面前表现出的害羞。后来我们在村里的主要街道上行走的时候,一队默不作声的孩子跟在我们后头。刚才还似乎空荡荡的村庄一下子活跃了起来,窗口露出了一张张面孔,只穿着衬衣的男人们站在屋子外面凶狠地盯着我们,披黑纱巾的老妇人站在门口偷偷地瞅着我们。最令人害怕的是到处没有一点声音。毫无疑问我们的来访是不受欢迎的。我们不需要进一步的警告了。便掉转身子沿着那条主要街道加快步伐,快速地朝深溪边走去,希望船夫还在那儿等着我们。
优秀英语文章朗读篇二
TheIdealServant
ItisagoodthingmyauntHarrietdiedyearsago.Ifshewerealivetodayshewouldnotbeabletoairherviewsonherfavouritetopicofconversation:domesticservants.AuntHarrietlivedinthat
leisurelyagewhenservantswereemployedtodohousework.Shehadahuge,ramblingcountryhousecalled'TheGables'.Shewassentimentallyattachedtothishouse,foreventhoughitwasfar
toobigforherneeds,shepersistedinlivingtherelongafterherhu***and'sdeath.Beforeshegrewold,auntHarrietusedtoentertainlavishly.IoftenvisitedTheGableswhenIwasaboy.Nomatter
howmanyguestswerepresent,thegreathousewasalwaysimmaculate.Theparquetfloorsshonelikemirrors;highlypolishedsilverwasdisplayedingleamingglasscabinets;evenmyuncle'shugecollectionofbookswaskeptmiraculouslyfreefromdust.AuntHarrietpresidedoveraninvisiblearmyofservantsthatcontinuouslyscrubbed,cleaned,andpolished.Shealwaysreferredtothemas'theshiftingpopulation',fortheycameandwentwithsuchfrequencythatIneverevengotachancetolearntheirnames,Thoughmyauntpursuedwhatwas,inthosedays,anenlightenedpolicyinthatsheneverallowedherdomesticstafftoworkmorethaneighthoursaday,shewasextremelydifficulttoplease.Whileshealwaysdecriedtheficklenessofhumannature,shecarriedonanunrelentingsearchfortheidealservanttotheendofherdays,evenaftershehadbeensadlydisillusionedbyBessie.BessieworkedforauntHarrietforthreeyears.Duringthattimeshesogainedmyaunt'sconfidence,thatshewasputinchargeofthedomesticstaff.
AuntHarietcouldnotfindwordstopraiseBessie'sindustryandefficiency.Inadditiontoallherotherqualifications,Bessiewasanexpertcook.Sheactedtheroleoftheperfectservantforthreeyear***eforeauntHarrietdiscoveredher'littleweakness'.AfterbeingabsentfromTheGablesforaweek,myauntunexpectedlyreturnedoneafternoonwithapartyofguestsandinstructedBessietopreparedinner.Notonlywasthemealwellbelowtheusualstandard,butBessieseemedunabletowalksteadily.Shebumpedintothefurnitureandkeptmumblingabouttheguests.Whenshecameinwiththelastcourseahugepudding-shetrippedonthecarpetandthepuddingwentflyingthroughtheair,narrowlymissedmyaunt,andcrashedonthediningtablewithconsiderableforce.Thoughthisoccasionedgreatmirthamongtheguests,auntHarrietwashorrified.ShereluctantlycametotheconclusionthatBessiewasdrunk.Theguestshad,ofcourse,realizedthisfromthemomentBessieopenedthedoorforthemand,longbeforethefinalcatastrophe,hadhadadifficulttimetryingtoconcealtheiramusement.Thepoorgirlwasdismissedinstantly.Afterherdeparture,auntHarrietdiscoveredthattherewerepilesofemptywinebottlesofallshapesandsizesneatlystackedinwhathadoncebeenBessie'swardrobe.Theyhadmysteriouslyfoundtheirwaytherefromthewine-cellar!
我的姑妈哈丽特好多年前就去世了,这倒是件好事。如果她活到今天,她将不能就她热衷的话题佣人发表意见了。哈丽特生活在一个悠闲的年代,家务事都由雇来的佣人代劳。她在乡下有一幢巨大杂乱的房子,叫作山墙庄园。她对这幢房子在感情上难舍难分。房子实在太大了,但在丈夫去世多年后,她仍然执意长年住在那儿。哈丽特姑妈年轻时,喜欢大摆宴席,招待宾客。我小时候常去山墙庄园作客。不管去多少宾客,大房子里总是收拾得干干净净。镶木地板洁如明镜,擦得发亮的银器陈列在明亮的玻璃柜里,连姑夫的大量藏书也保存得很好,奇迹般地一尘不染。哈丽特姑妈统率着一支看不见的佣人大军,他们不停地擦拭、清扫、刷洗。她称这些佣人叫流动人口,因为他们来匆匆,所以我甚至都没有机会知道他们的姓名。姑妈待佣人在当时算是开明的,从来不让佣人每天工作超过8小时,但他们很难使她称心如意。她一方面总是批评人的本性朝三暮四,另一方面她又持之以恒地寻找一个理想的佣人。即使在贝西大大地伤她的心之后,她还在找,一直到她死去。
贝西在哈丽特家干了3年。在此期间她赢得了姑母的赏识,甚至当上了大管家。哈丽特不知该用什么言辞来赞扬贝西的勤奋与高效。贝西除了有各种本领以外,还是一个烹饪大师。她担任理想仆人角色3年之后,哈丽特终于发现她有小小的弱点。一次姑妈有一个星期没在山墙庄园住。一天下午她出其不意地回来了,带来一大批客人,吩咐贝西准备晚饭。结果不仅饭菜远不如平时做得好,而且贝西走起路来似乎东倒西歪。她撞到了家具上,嘴里还不断咕咕哝哝议论客人。当她端着最后一道菜一大盘布丁走进屋来时,在地毯上绊了一跤。布丁飞到半空,从姑母身边擦过,然后狠狠地砸在餐桌上。这件事引起了客人们的欢笑,但哈丽特却着实吓了一跳。她不得不认定贝西是喝醉了。客人们自然从贝西为他们开门那一刻起就看出来了,在好长一段时间里,即最后这个乱子发生前,他们努力克制才没笑出声来。贝西当即被解雇了。贝西走后哈丽特姑妈发现在贝西以前用过的衣柜里整整齐齐地放着一堆堆形状各导、大小不一的酒瓶子。这些酒瓶神不知鬼不觉地从酒窖来到了这里。
优秀英语文章朗读篇三
NewYearResolutions
TheNewYearisatimeforresolutions.Mentally,atleast,mostofuscouldcompileformidablelistsof'do's'and'don'ts'.Thesameoldfavouritesrecuryearinyearoutwithmonotonousregularity.Weresolvetogetupearliereachmorning,eatless,findmoretimetoplaywiththechildren,doathousandandonejobsaboutthehouse,benicetopeoplewedon'tlike,drivecarefully,andtakethedogforawalkeveryday.Pastexperiencehastaughtusthatcertainaccomplishmentsarebeyondattainment.Ifweremaininveteratesmokers,itisonlybecausewehavesooftenexperiencedthefrustrationthatresultsfromfailure.Mostofusfailinoureffortsatself-improvementbecauseourschemesaretooambitiousandweneverhavetimetocarrythemout.Wealsomakethefundamentalerrorofannouncingourresolutionstoeverybodysothatwelookevenmorefoolishwhenweslipbackintoourbadoldways.Awareofthesepitfalls,thisyearIattemptedtokeepmyresolutionstomyself.Ilimitedmyselftotwomodestambitions:todophysicalexerciseseverymorningandtoreadmoreofanevening.Anall-nightpartyonNewYear'sEve,providedmewithagoodexcusefornotcarryingouteitherofthesenewresolutionsonthefirstdayoftheyear,butonthesecond,Iappliedmyselfassiduouslytothetask.ThedailyexerciseslastedonlyelevenminutesandIproposedtodothemearlyinthemorningbeforeanyonehadgotup.Theself-disciplinerequiredtodragmyselfoutofbedelevenminutesearlierthanusualwasconsiderable.Nevertheless,Imanagedtocreepdownintotheliving-roomfortwoday***eforeanyonefoundmeout.Afterjumpingaboutonthecarpetandtwistingthehumanframeintouncomfortablepositions,Isatdownatthebreakfasttableinanexhaustedcondition.Itwasthisthatbetrayedme.Thenextmorningthewholefamilytroopedintowatchtheperformance.ThatwasreallyunsettlingbutIfendedoffthetauntsandjibesofthefamilygood-humouredlyandsooneverybodygotusedtotheidea.However,myenthusiasmwaned.ThetimeIspentatexercisesgraduallydiminished.Littlebylittletheelevenminutesfelltozero.ByJanuary10th,Iwa***acktowhereIhadstartedfrom.IarguedthatifIspentlesstimeexhaustingmyselfatexercisesinthemorningIwouldkeepmymindfreshforreadingwhenIgothomefromwork.Resistingthehypnotizingeffectoftelevision,Isatinmyroomforafeweveningswithmyeyesgluedtoabook,onenight,however,feelingcoldandlonely,Iwentdownstairsandsatinfrontofthetelevisionpretendingtoread.Thatprovedtobemyundoing,forIsoongotbacktomyoldbadhabitofdozingoffinfrontofthescreen.Istillhaven'tgivenupmyresolutiontodomorereading.Infact,Ihavejustboughtabookentitled'HowtoReadaThousandWordsaMinute'.Perhapsitwillsolvemyproblem,butIjusthaven'thadtimetoreadit!
新年是下决心的时候,至少在大多数人的心里会编排出一份应做什么和不应做什么的令人生畏的单子。相同的决心以单调的规律年复一年地出现。我们决心每天早晨起得早些;吃得少些;多花点时间与孩子们一起做游戏;做大量的家务;对不喜欢的人友善一些;小心驾车;每天都要带着狗散步;等等。以往的经验告诉我们有些事是办不到的。如果我们烟瘾大,戒不掉,那是因为屡戒屡败,失去信心。我们大多数人想自我完善却遭到失败,这是因为我们的规划过于宏大,而又根本没有时间去实施。我们还犯有一个根本性的错误,即把我们的决心向大家宣布。这样一旦滑回到那些***惯上去,我们在别人的眼里会显得更加难堪。我深知这些问题,于是,今年我对自己的计划要严加保密,只给自己定下两项适中的任务;每天早上锻炼身体,每天晚上多看点书。新年除夕举办的一次通宵晚会,使我理直气壮地在新年头一天免去了这两项任务。不过新年第二天,我全力以赴地照着去做了。
早锻炼一共只有11分钟,我打算在别人起床之前进行。这就要求我比平时早11分钟把自己从床上拽起来,这种自我约束是很艰苦的。不过开头两天我还是成功地蹑手蹑脚地来到楼下起居室,被谁也没发现。我在地毯上跳来蹦过去,扭曲身子,摆出各种姿势,弄得浑身不舒服,然后坐到桌边吃早饭,一副筋疲力尽的样子。正是这副模样泄露了我的秘密。第二天早晨全家人结队来到起居室看我表演。这真叫人不好意思,但我心平气和地顶住全家人的嘲笑和奚落。不久大家对我习以为常了,而这时我的热情却减退了。我花在锻炼上的时间逐渐减少,慢慢地从11分钟减到了零。到了1月10日,我恢复了原来的作息时间。我辩解说早晨少耗费精力锻炼,晚上下班回家看书时头脑更清醒些。有几天晚上我极力摆脱了电视的诱惑,坐在自己的房间里,两眼盯在书上。可是有一天夜里,我感到又冷又孤单,便来到楼下坐在电视机前假装看书。这下我可完了,因为不一会儿,我就恢复了以前的坏习惯,在屏幕前打起瞌睡来。但我还没有放弃多看些书的决心。事实上我刚买来一本叫《一分钟读一千字的诀窍》的书。也许这本书能解决我的问题,但我一直还没时间去看这本书!
上一篇:中建八局分公司排名是怎样的
下一篇:养正教育什么意思