百科知识网

春逝原文及翻译

发布时间:2025-10-11 | 来源:互联网转载和整理

春逝原文(因翻译版本众多,故不一一对照):

Whenwetwoparted

BYGeorgeGordonByron

Insilenceandtears,

Halfbroken-hearted

Toseverforyears,

Palegrewthycheckandcold,

Colderthykiss;

TrulythathourforetoldSorrwtothis。

Thedewofthemorning

Sunkchillonmybrow-

Itfeltlikethewarning

OfwhatIfeelnow。

Thyvowsareallbroken,

Andlightisthyfame;

Ihearthynamespoken,

Andshareinitsshame。

Theynametheebeforeme,

Aknelltomineear;

Ashuddercomeso'erme-

Whywertthousodear?

TheyknownotIknewthee,

Whoknewtheetoowell-

Long,LongshallIruethee,

Toodeeplytotell。

Insecretwemet-

InsilenceIgrieve,

Thatthyheartcouldforget,

Thyspiritdecieve。

IfIshouldmeetthee

Afterlongyears,

HowshouldIgreetthee?-

Withsilenceandtears。

翻译:

1.想当年我们俩分手卞之琳译

想当年我们俩分手,

也沉默也流泪,

要分开好几个年头

想起来心就碎;

苍白冰冷,你的脸,

更冷的是嘴唇;

当时真是像预言

今天的悲痛。

早晨的寒露在飘落,

冷彻了眉头——

仿佛是预先警告我

今天的感受。

你抛了所有的信誓,

声名也断送:

听人家讲你的名字,

我也就脸红。

人家当我面讲你

我听来像丧钟——

为什么我从前想象你

值得我这么疼?

谁知道我本来认识你,

认识得太相熟:——

我今后会长久惋惜你,

沉痛到说不出!

你我在秘密中见面——

我如今就默哀

你怎么忍心来欺骗。

把什么都忘怀!

多年后万一在陌路

偶尔再相会

我跟你该怎么打招呼?——

用沉默用眼泪。

2.从前我们俩分手查良铮译

默默无言地流着泪,

预感到多年的隔离,

我们忍不住心碎;

你的脸冰凉、发白,

你的吻更似冷冰,

呵,那一刻正预兆了

我今日的悲痛。

清早凝结着寒露,

冷彻了我的额角,

那种感觉仿佛是

对我此刻的警告。

你的誓言全破碎了,

你的行为如此轻浮:

人家提起你的名字,

我听了也感到羞辱。

他们当着我讲到你,

一声声有如丧钟;

我的全身一阵颤栗-

为什么对你如此情重?

没有人知道我熟识你,

呵,熟识得太过了-

我将长久、长久地悔恨,

这深处难以为外人道。

你我秘密地相会,

我又默默地悲伤,

你竟然把我欺骗,

你的心终于遗忘。

如果很多年以后,

我们又偶然会面,

我将要怎样招呼你?

只有含着泪默默无言。

WhenWeTwoParted《昔日依依别》陈锡麟译

Whenwetwoparted昔日依依惜别,

Insilenceandtears,泪流默默无言;

Halfbroken-hearted离恨肝肠断,

Toserveforyears,此别又几年。

Palegrewthycheekandcold,冷颊向愕然,

Colderthykiss,一吻寒更添;

Trulythathourforetold日后伤心事,

Sorrowtothis!此刻已预言。

Thedewofthemorning朝起寒露重,

Suckchillormybrow凛冽凝眉间

Itfeltlikethewarning彼时已预告:

OfwhatIfeelnow.悲伤在今天。

Thycowsareallbroken,山盟今安在?

Andlightisthyfame;汝名何轻贱!

Ihearthynamespoken,吾闻汝名传,

Andshareinitsshame.羞愧在人前。

Theynametheebeforeme,闻汝名声恶,

Aknelltomineear;犹如听丧钟。

Ashuddercomeso'erme不禁心怵惕

Whywertthousodear?往昔情太浓。

ThyknownotIknewthee谁知旧日情,

whoknewtheetoowell:斯人知太深。

Long,LongshallIruethee绵绵长怀恨,

Toodeeplytotell.尽在不言中。

Insecretwemet—昔日喜幽会,

InsilenceIgrieve今朝恨无声。

Thatthyheartcouldforget,旧情汝已忘,

Thyspiritdeceive.痴心遇薄幸。

IfIshouldmeetthee多年惜别后,

Afterlongyears,抑或再相逢,

HowshouldIgreetthee?相逢何所语?

Withsilenceandtears.泪流默无声。

扩展资料乔治·戈登·拜伦(GeorgeGordonByron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。

他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。

拜伦是多产诗人。拜伦著名的诗有:

《当初我们两分别》(textonWikisource)(即《春逝》)

《给一位淑女》

《雅典的女郎》

《希腊战歌》

《她走在美丽的光彩里》

《我见过你哭》(ISawThee'weep)

《我给你的项链》

《写给奥古斯塔》

《柯林斯的围攻》《巴里西纳》《路德分子歌》,1816年上半年

《普罗米修斯》《锡雍的囚徒》《曼弗雷特》,1816年下半年

《给托马斯·穆尔》

《恰尔德·哈洛尔德游记》,1812年到1816年

《马力诺·法里埃罗》《该隐》《审判的幻景》《青铜世纪》《唐璜》,1817年

《懒散的时刻》,1807年

《英国诗人和苏格兰评论家》,1809年

《反对破坏机器法案》、《给一位哭泣的贵妇人》,1812年

《异教徒》《阿比道斯的新娘》,1813年

《温莎的诗艺》《海盗》《莱拉》,1814年

春逝拜伦

上一篇:伫怎么读

下一篇:皱怎么读 皱的拼音是什么

其他文章

  • 如何举报高考违规
  • 很污的言情小说大全(言情小说大全污的片段)
  • 莲蓬乳和空心手指(蓬莲乳和空无指)
  • 天娱传媒旗下有哪些艺人
  • 终极一家为什么不能看了
  • 绵阳中学2023高三复读班招生简章
  • 暴殄天物和暴殄天物的区别
  • 自招线什么意思
  • 手机白名单怎么设置
  • 美国国庆放假几天
  • 附近有那些家政公司
  • 《满江红》全文诗词
  • 俩俩仨仨是成语吗
  • 果宝特攻中的人物名字都有谁
  • 东莞哪里有小龙虾批发
  • 袁氏家谱排辈
  • 年立水素杯真的有用吗
  • 汽车保养app排名推荐
  • 桥架人工费多少钱一米
  • 晚霞的寓意和象征