春逝原文及翻译
发布时间:2025-10-11 | 来源:互联网转载和整理
春逝原文(因翻译版本众多,故不一一对照):
Whenwetwoparted
BYGeorgeGordonByron
Insilenceandtears,
Halfbroken-hearted
Toseverforyears,
Palegrewthycheckandcold,
Colderthykiss;
TrulythathourforetoldSorrwtothis。
Thedewofthemorning
Sunkchillonmybrow-
Itfeltlikethewarning
OfwhatIfeelnow。
Thyvowsareallbroken,
Andlightisthyfame;
Ihearthynamespoken,
Andshareinitsshame。
Theynametheebeforeme,
Aknelltomineear;
Ashuddercomeso'erme-
Whywertthousodear?
TheyknownotIknewthee,
Whoknewtheetoowell-
Long,LongshallIruethee,
Toodeeplytotell。
Insecretwemet-
InsilenceIgrieve,
Thatthyheartcouldforget,
Thyspiritdecieve。
IfIshouldmeetthee
Afterlongyears,
HowshouldIgreetthee?-
Withsilenceandtears。
翻译:
1.想当年我们俩分手卞之琳译
想当年我们俩分手,
也沉默也流泪,
要分开好几个年头
想起来心就碎;
苍白冰冷,你的脸,
更冷的是嘴唇;
当时真是像预言
今天的悲痛。
早晨的寒露在飘落,
冷彻了眉头——
仿佛是预先警告我
今天的感受。
你抛了所有的信誓,
声名也断送:
听人家讲你的名字,
我也就脸红。
人家当我面讲你
我听来像丧钟——
为什么我从前想象你
值得我这么疼?
谁知道我本来认识你,
认识得太相熟:——
我今后会长久惋惜你,
沉痛到说不出!
你我在秘密中见面——
我如今就默哀
你怎么忍心来欺骗。
把什么都忘怀!
多年后万一在陌路
偶尔再相会
我跟你该怎么打招呼?——
用沉默用眼泪。
2.从前我们俩分手查良铮译
默默无言地流着泪,
预感到多年的隔离,
我们忍不住心碎;
你的脸冰凉、发白,
你的吻更似冷冰,
呵,那一刻正预兆了
我今日的悲痛。
清早凝结着寒露,
冷彻了我的额角,
那种感觉仿佛是
对我此刻的警告。
你的誓言全破碎了,
你的行为如此轻浮:
人家提起你的名字,
我听了也感到羞辱。
他们当着我讲到你,
一声声有如丧钟;
我的全身一阵颤栗-
为什么对你如此情重?
没有人知道我熟识你,
呵,熟识得太过了-
我将长久、长久地悔恨,
这深处难以为外人道。
你我秘密地相会,
我又默默地悲伤,
你竟然把我欺骗,
你的心终于遗忘。
如果很多年以后,
我们又偶然会面,
我将要怎样招呼你?
只有含着泪默默无言。
WhenWeTwoParted《昔日依依别》陈锡麟译
Whenwetwoparted昔日依依惜别,
Insilenceandtears,泪流默默无言;
Halfbroken-hearted离恨肝肠断,
Toserveforyears,此别又几年。
Palegrewthycheekandcold,冷颊向愕然,
Colderthykiss,一吻寒更添;
Trulythathourforetold日后伤心事,
Sorrowtothis!此刻已预言。
Thedewofthemorning朝起寒露重,
Suckchillormybrow凛冽凝眉间
Itfeltlikethewarning彼时已预告:
OfwhatIfeelnow.悲伤在今天。
Thycowsareallbroken,山盟今安在?
Andlightisthyfame;汝名何轻贱!
Ihearthynamespoken,吾闻汝名传,
Andshareinitsshame.羞愧在人前。
Theynametheebeforeme,闻汝名声恶,
Aknelltomineear;犹如听丧钟。
Ashuddercomeso'erme不禁心怵惕
Whywertthousodear?往昔情太浓。
ThyknownotIknewthee谁知旧日情,
whoknewtheetoowell:斯人知太深。
Long,LongshallIruethee绵绵长怀恨,
Toodeeplytotell.尽在不言中。
Insecretwemet—昔日喜幽会,
InsilenceIgrieve今朝恨无声。
Thatthyheartcouldforget,旧情汝已忘,
Thyspiritdeceive.痴心遇薄幸。
IfIshouldmeetthee多年惜别后,
Afterlongyears,抑或再相逢,
HowshouldIgreetthee?相逢何所语?
Withsilenceandtears.泪流默无声。
扩展资料乔治·戈登·拜伦(GeorgeGordonByron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。
他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。
拜伦是多产诗人。拜伦著名的诗有:
《当初我们两分别》(textonWikisource)(即《春逝》)
《给一位淑女》
《雅典的女郎》
《希腊战歌》
《她走在美丽的光彩里》
《我见过你哭》(ISawThee'weep)
《我给你的项链》
《写给奥古斯塔》
《柯林斯的围攻》《巴里西纳》《路德分子歌》,1816年上半年
《普罗米修斯》《锡雍的囚徒》《曼弗雷特》,1816年下半年
《给托马斯·穆尔》
《恰尔德·哈洛尔德游记》,1812年到1816年
《马力诺·法里埃罗》《该隐》《审判的幻景》《青铜世纪》《唐璜》,1817年
《懒散的时刻》,1807年
《英国诗人和苏格兰评论家》,1809年
《反对破坏机器法案》、《给一位哭泣的贵妇人》,1812年
《异教徒》《阿比道斯的新娘》,1813年
《温莎的诗艺》《海盗》《莱拉》,1814年
上一篇:伫怎么读
下一篇:皱怎么读 皱的拼音是什么