翻译策略是什么

翻译策略是从事这种翻译活动的具体手段和方法。

我国在八十年代初出版的统编翻译教程(即张培基等编著的教程),讲述常用的翻译方法与技巧,其中包括:词义的选择、引伸和褒贬;词类转译法;增词法;重复法;省略法;

正反、反正表达法,分句、合句法;被动语态的译法;名词从句的译法;定语从句的译法;状语从句的译法;长句的译法,和习语、拟声词、外来词语等特别语词的译法等。

扩展资料

直译与意译

关于直译之争持续了几个世纪,赞同者坚定不移,反对者(也即意译的赞同者)坚持已见,互不让步。其实英文和中文“直译”的定义都不是十分确定,既可指逐词译,也包括逐句译。直译作为一种翻译策略常见用于以下几个领域,

用于翻译科技资料;用于外语教学,让学生了解两种语言结构的差异;也用于文学翻译, 是文学翻译中直译的高手,在他看来,“只有直译才是真正的翻译”。但是在现代文学译者中,赞同直译的人为数不多。

免责声明:本站所有文章和图片均来自用户分享和网络收集,文章和图片版权归原作者及原出处所有,仅供学习与参考,请勿用于商业用途,如果损害了您的权利,请联系网站客服处理。