百科知识网

英语四级翻译技巧总结有哪些

发布时间:2025-10-06 | 来源:互联网转载和整理

1、直译法

所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中,完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容。

直译的焦点不在原文形式,而原文词语的字面意思,即只要按字面意义(或称表层意义)去译,不管结构形式改变与否都是直译。如既能保留字面意思,又能保存原句句式,则是典型的直译。

2、意译法

意译是直译的对立面,没有直译,就无所谓意译。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译方法处理,就应采用意译法,也就是不拘泥于原文的形式。

而重点在于正确表达原文的内容,根据上下文的逻辑关系,从词的基本意思出发进一步引申词义,用比较恰当的汉语词汇表达出来。

英语四级翻译技巧:修饰后置

Beingasecretaryisaverycomplexjobwhichneedstheabilitytoorganize,coordinateandcommunicate.

分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。要注意不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。

英语四级翻译技巧:插入语

插入语一般对一句话做一些附加的说明。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结。

有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。

TheChineseknot,originallyinventedbycraftsman,ha***ecomeanelegantandcolorfulartandcraftafterhundredyearsofimprovement.

分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。

四级翻译技巧

上一篇:常熟理工学院的宿舍管理和学生公寓怎么样?

下一篇:历史上的大禹王是个怎样的人

其他文章

  • 幻灯片放映快捷键(当前幻灯片放映快捷键)
  • 哪吒闹海中的闹海是什么意思
  • 九江银行可靠吗
  • 武汉市建设学校是民办还是公办
  • 大学生活动新闻稿格式范文怎么写
  • 五笔字型输入法字根表口诀(五笔字型)
  • 剧本的标准格式是什么
  • 《女神异闻录5》结局是什么
  • 晏殊玉楼春全文 晏殊玉楼春原文及翻译
  • 传递函数三要素
  • 纳西族的风俗习惯
  • 昱的拼音,读音怎么读,昱是什么意思
  • 小学五年级数学试卷分析报告
  • 貂蝉怎么玩连招(貂蝉三角形走位口诀)
  • 客家话是哪里的方言 客家话属于哪里的方言
  • 英昌钢琴为什么不好
  • 好听的网名怎么起
  • 渲图是什么
  • 横的成语有哪些
  • 过门石放硬币是新的还是旧的