成语用英语怎么说
发布时间:2025-10-08 | 来源:互联网转载和整理
成语是中国汉字语言词汇中一部分定型的片语或短句。成语是汉文化的一大特色,有固定的结构形式和固定的说法,表示一定的意义,在语句中是作为一个整体来应用的。那么你知道吗?下面来学习一下吧。
成语英语释义:
idiom;
phrase
成语英语例句:
在我们家这条成语都被用滥了。
Theidiomwasoverwornbymyfamily.
我们使用成语是要表达其它词语无法如此清晰或如此巧妙表达的东西。
Weuseidiomstoexpresssomethingthatotherwordsdonotexpressasclearlyorascleverly.
许多读者认为它是一个优秀的译本,用于个人的阅读和研究,虽然它的英国成语,使其在美国较少流行。
Manyreadersfindittobeanexcellenttranslationforpersonalreadingandstudy,thoughitsBritishidiomsmakeitlesspopularintheU.S.
因此尽管在我们身边没有任何一个有***的人,我们还是使用这个成语来形容任何工作者顶着必须快速、高效的极大压力工作的情形。
Thus,althoughnoonewecanseenearbymayhaveanactualgun,weusethisidiominanyworksituationwheretheworkersareputunderstrongpressuretoperform.quicklyandefficiently.
它用英语代替中文解释。渐渐地读者就会习惯用英语来解释词和短语,甚至是英语成语。
Littlebylittle,hewillbeabletoexplainthewordsandphrasesorevenEnglishidiomsinEnglish.
我说,“如果我可以借用美国的成语,那么我要说他说得恰到好处。”
If,Isaid,ImightusetheAmericanidiomIwouldsaythathehassaidamouthful.
一本正式的词典仅此而已,当你需要一条标语,行话,成语,俚语词或者头文字的定义的时候,通常都点到即止。
Aformaldictionarywillonlytakeyousofar—andwillusuallystopshortwhenyouneedthedefinitionofacatchphrase,buzzword,idiom,slangword,oracronym.
有很多的成语都反映了这一理念,比如:躬行已说、言出必行,说到做到。
Therearevariousphrasestoreflectthismessagesuchas“practisewhatyoupreach”and“walkthetalk”.
《布留沃成语和寓言词典》把我们的视线拉回到拉丁语世界,它写道,古罗马作家普林尼认为,鬣狗的眼睛里有某种石头,若把它压在舌头下,你就能预知未来。
BrewersDictionaryofPhraseandFablesteersu***acktoLatininexplainingthatPlinythoughthyenashadakindofstoneintheireye,thatifyouputunderyourtonguegavethegiftofprophecy.
这对于学习成语、表达、及动词时态也很有用。
Itisalsogreatforlearningidioms,expressions,andverbtenses.
学习一个语言和文化中的成语可能相当困难,但是也不要「让脚发寒了」恐惧、受挫,只要在用的时候小心一点就是了。
Learningaboutidiomsinalanguageandculturecanbedifficult,butdon'tgetcoldfeet.Justbecarefulwhenusingtheseexpressions. 后来人们就用“画饼充饥”这个成语比喻用空想安慰自己,不能解决实际问题。
Later,thisidiomcametobeusedtomeanfortingoneselfwithunrealisticthoughts,withoutsolvingpracticalproblems.
这个成语的出典见《论语》。
Thisidiomis***lusiontothe***ects.
你的文学午餐,是他暗喻她不忠诚的成语。
'Yourliterarylunches'ishisphraseforherinfidelities.
我是在报纸上看到这个成语的。
Icameuponthisidiominthenewspaper.
有少在它的希伯来文的成语。
ThereislessinitoftheHebrewidiom.
用这句成语来形容大卫在日常生活中碰到的一些事情,真是再恰当不过了。
Itcouldn'tbemoreappropriatetousetheidiomtodescribesomedailysituationsthatDavidraninto.
上一篇:培训机构暑假班结课寄语
下一篇:厦门游客去鼓浪屿在哪个码头