百科知识网

英汉互译的几种方法.

发布时间:2025-10-07 | 来源:互联网转载和整理

在翻译中针对词汇空缺现象,在词汇的借用、引用方面通常采取四种形式:音译、直译、改编、意译

1.音译:人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用音译法介绍到译文语言中去,如:[汉译英]磕头(kowtow),荔枝(litchi);

[英译汉]、engine(引擎),motor(马达),sofa(沙发),logic(逻辑)

2.直译:papertiger(纸老虎),loseface(丢脸),Seeingi***elieving.(百闻不如一见。)Out

ofmind,outofsight.(眼不见,心不烦)

3,改编:所谓“改编”指的是音译或直译如意义补充的翻译,在翻译的“改编法”中,译者总是一方面尽可能保持原文语言的特性,另一方面更希望译文含义明朗,使读者一目了然。

比如汉语的“班门弄斧”这个成语,可译成Thisislikeshowingoffone'sproficiencywiththe

axebeforeLuBanthemastercarpenter其中,“鲁班”变成了“LuBanthematercarpenter

否则鲁班究竟是什么人,不知道典故的外国读者就会感到茫然。这类译法在英译中比较常见,如巧克力糖(chocolate),***烟(opium),

高尔夫球(golf),来福枪(rifle),尼龙布(nylon)等。

4.意译法:填补语言中的词汇、语义空缺,采用“并行法”即意译法是一种常见的有效方法。如果某一语言观象,在译文语言中只的用意义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译

时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个“空缺”。比如有许多词以及由这些词代表的思想概念,最先只存在于某种语言中,当把这些词或概念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音

译,直译法,同时也可采用意译法,而且意译译文可从语音、语法、语义等方面都合乎译文语言的规范,因此最易为读者接受。比如:communism,

democracy,和proletariat等外来词变成“共产主义”“民主”和”无产者”时,可以说最先是意译的结果。同时由于“共产主义”,“无产者”等完全

是按我们汉语的构词规则,用汉语的构词材料构成的。因此这种意译只不过是属于一种概念的借鉴而已。

英汉互译有道翻译

上一篇:电影雨果简介

下一篇:g20国家是什么意思

其他文章

  • 魅声声卡怎么调的声音好听
  • 高铁着火(关于高铁着火的介绍)
  • 山东淄博万杰朝阳学校高中怎么样
  • 男生耳钉左右耳的含义
  • 表示看得最远的成语是什么
  • 成语接龙最后那个字接不下去的有哪些成语
  • 中国的读书日是哪一天
  • 给女朋友发红包,发多少合适
  • 高姓起源
  • when和what is the best time的区别
  • 高一新生开学必备物品有什么 高一新生开学的必备物品
  • 锈怎么读锈的意思
  • 2019年五一节怎么放假的(2019年五一调休)
  • 誓言的拼音
  • 香港高街是什么
  • ask for的用法
  • 最后一个字是言的成语
  • 四川地震记录
  • 请问高中生适合什么发型男
  • 民族班与普通本科有什么区别