日本常用寒暄问候语
发布时间:2025-10-09 | 来源:互联网转载和整理
日本常用寒暄问候语
在中国,越是熟悉的人之间就越少使用谢谢对不起之类的寒暄语。虽说礼多人不怪,但亲朋好友间说出这些话,总会让人觉得有些见外。
但是在日本,即使是熟悉的人之间也经常使用「サンキュー」(谢谢)、「ありがとう」(谢谢)、「ごめん」(对不起)、「ごめんなさい」(对不起)等寒暄语。如果双方还不熟悉的话,这些寒暄语就更加必不可少。这时要用「ありがとうございます」(谢谢)、「すみません」(对不起)、「申し訳ありません[もうしわけありません]」(非常抱歉)等。那么在什么场合应该使用什么样的寒暄语呢?
例如,和朋友面对面吃饭时,不小心碰到了对方的脚,这时,日本人通常会很自然地说一句「ごめん」(对不起)。当向同桌借钢笔时,不仅要在接过钢笔的时候说一声「ありがとう」(谢谢),还的时候也要再说一遍「ありがとう」(谢谢)。走路撞到了别人的肩膀时,也要说一声「すみません」(对不起)。
除了道歉以外,日本人有时还会出于礼貌,习惯性地使用「すみません」。比如向别人打招呼,引起对方的注意时,可以使用「すみません」,此时可译为喂。
除此之外,「すみません」还可以用于问路。当向别人问路时,不要一开口就直奔主题,一定要先说一句「すみません」,然后再询问路线,此时可译为打扰一下。
致谢
さんきゅー(サンキュー)谢谢
ありがとう谢谢
ありがとうございます谢谢
どうもありがとうございます非常感谢
►「さんきゅー(サンキュー)」来自英语中的'thankyou,可译为谢谢,是比较口语化的说法。
道歉
わるい对不起
ごめん对不起
ごめんなさい对不起
すみません对不起
もうしわけありません[申し訳ありません]非常抱歉
もうしわけございません[申し訳ございません]非常抱歉
►「わるい」是比「ごめん」更口语化的说法,通常是男性使用。
►「ごめんなさい」和「すみません」都有对不起的意思,相比之下,「ごめんなさい」比较口语化,在不是很熟悉的人之间不能使用。「すみません」大多是社交辞令,用于道歉时程度较浅。因此当想真心实意表示歉意时,最好使用「ごめんなさい」。
►「すみません」除了对不起的意思外,还可以用于表示感谢。比如去别人家做客,当主人为自己沏茶或者拿来点心时,可以说一句「すみません」,表示有劳谢谢。当然此时也可以使用「ありがとうございます」。
上一篇:Adobe是什么意思
下一篇:东华理工大学占地